
Free Daily Podcast Summary
by Lost in Translation
Get key takeaways, quotes, and insights from Lost in Translation in a 5-minute read. Delivered straight to your inbox.
The most recent episodes — sign up to get AI-powered summaries of each one.
Je reçois Marie Chuvin, traductrice de l'anglais et membre du comité éditorial des éditions Les Prouesses. Nous avons parlé de deux livres qu'elle a traduits, L'Oiseau rouge. Mémoires d'une femme dakota, de Zitkála-Šá, et Le sens de notre amour pour les femmes, d'Adrienne Rich ; de la maison d'édition féministe Les Prouesses ; des enjeux autour de la traduction d'un texte écrit par une femme autochtone, du rôle que peut jouer la traduction dans le déploiement des luttes féministes, d'un départ en Ouzbékistan et du déracinement. Elle a lu pour nous un extrait en VO et en VF du livre de Zitkála-Šá. Chanson du générique : Hermanos Gutiérrez, Esperanza Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Nicole Brossard est une écrivaine et théoricienne québécoise, née en 1943, qui a également milité pour les causes féministes et LGBT.Nous avons parlé de langue, de textes, de poésie, du sens, du doute : comme toutes les belles choses, c'est impossible à résumer.Ouvrages cités : Antoine Berman, L'Épreuve de l'étranger : Culture et traduction dans l'Allemagne romantiqueJean-Marie Goulemot, « De la lecture comme production de sens », Pratiques de la lecture (dir. Roger Chartier)Josée Kamoun, Dictionnaire amoureux de la traduction Angelo Vannini, « La traduction-fiction chez Nicole Brossard » (https://journals.openedition.org/recherchestravaux/1728?lang=de)Nicole Brossard : La Capture du sombre, Le Désert mauve, La Lettre aérienne (tr. en anglais par Marlene Wildeman)Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Avec la traductrice, écrivaine et chercheuse québécoise Chantal Ringuet, nous avons parlé du yiddish qui fait partie de ses langues de travail, de la poésie d'Adrienne Rich qu'elle a traduite, d'une autobiographie de Marc Chagall découverte dans des archives, des poèmes de Leonard Cohen, des arbres islandais et des balades à Montréal. Les deux chansons de Leonard Cohen dans l'épisode sont Everybody Knows et You Want it Darker. L'extrait de son interview est tiré de cette vidéo : https://www.youtube.com/watch?v=1NcmLxui3mE&ab_channel=Radio-CanadaArchives Plonger dans l'épave : https://www.librairieduquebec.fr/livres/plonger-dans-epave-poemes-1971-1972-9782897664671.htmlLe Rêve d'un langage commun : https://www.placedeslibraires.fr/livre/9782381980768-le-reve-d-un-langage-commun-adrienne-rich/Le site de Chantal Ringuet : https://www.chantalringuet.com/frHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Née en Roumanie, Alta Ifland a vécu trente ans aux États-Unis puis a déménagé en France en 2022. Autrice, traductrice, auto-traductrice, elle se décrit comme une "écrivaine sans langue" : elle n'écrit pas en roumain, sa langue maternelle, mais en anglais et en français. Nous avons parlé des langues qu'on choisit, du plurilinguisme, de l'auto-traduction, de Beckett, de Proust, d'Edward Saïd et vous entendrez quatre poèmes tirés de son recueil Voice of Ice/Voix de glace (2004), lauréat du prix Louis Guillaume qui récompense les poèmes en prose. L'interview d'Edward Saïd sur France Culture : https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/les-nuits-de-france-culture/edward-said-dans-out-of-place-je-voulais-faire-le-portrait-de-trois-mondes-disparus-qui-etaient-les-mondes-de-mon-enfance-9501984Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Philippe Videcoq est adaptateur. Il a écrit le sous-titrage et le doublage de nombreux films et dessins animés, et notamment Aladdin, Pocahontas, L’étrange Noël de monsieur Jack, Spirit l’étalon des plaines, La Princesse et la Grenouille, Vice-Versa, Peter Pan, Le Retour de Mary Poppins ou encore Toy Story. Il a donc également traduit les chansons de ces dessins animés... Et je l’ai invité pour en parler ! Nous avons discuté des contraintes techniques de la traduction des chansons et notamment du synchronisme labial, de la part laissée à la créativité, des divergences entre les versions québécoises et les versions françaises, des problèmes posés par certains styles musicaux comme le jazz...Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Munkhzul Renchin est traductrice mongol-français et inversement. Je l'ai rencontrée lors des Assises de la traduction littéraires à Arles en novembre 2024, durant lesquelles elle animait un atelier de traduction mongol-français. Elle était si passionnée que j'ai eu envie d'en savoir plus ! Nous avons parlé de la langue mongole et de sa grammaire, du nomadisme, du chamanisme, du désir de traduire en évitant les clichés... Elle a également lu pour nous un texte en mongol, et vous pourrez aussi entendre une lecture bilingue de poésie !Livres cités : Éclats de nuit. 100 poèmes de la vie d'une femme, UlziitugsAquarium. Nouvelles de la Mongolie d'aujourd'hui, UlziitugsCœur de bronze. Anthologie d'écrivains mongols du XXème siècleLa légende du chaman de Gün G. Ayurzana, traduit par MunkhzulHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Sephora Vallotton est traductrice du persan. Elle a lu pour nous un poème en persan ainsi que sa traduction, et nous avons parlé de littérature persane, de traduction de poésie, de rimes, de musique, de savoir si oui ou non la traduction de poésie est plus difficile, et du temps passé à compter sur ses doigts... Si vous voulez vous procurer la revue Café : https://revuecafe.fr/pages/commanderHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
ATLAS, l'Association pour la promotion de la traduction littéraire, a organisé à Arles les 41èmes Assises de la traduction littéraire du 1er au 3 novembre 2024. Je vous emmène dans un retour sonore sur ces trois jours de festivités, de tables-rondes, de conférences et d'ateliers de traduction, avec des interviews de Jörn Cambreleng, le directeur d'ATLAS, de Daniel Levin Becker, Laetitia Tabard, Mona de Pracontal, Christiane Fioupou, Ryoko Sekiguchi, Nir Ratzkovsky, Alexandre Pateau, Jeanne Wagner, Sacha Zilberfarb, des extraits du concert de Walid ben Selim (une mise en voix des poèmes de Mahmoud Darwich) et des extraits de la soirée des Assises, animée par le musicien Le Mange Bal. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Free AI-powered daily recaps. Key takeaways, quotes, and mentions — in a 5-minute read.
Get Free Summaries →Free forever for up to 3 podcasts. No credit card required.
Listeners also like.
Lost in Translation, c'est un podcast sur la traduction créé et animé par Clara Joubert, doctorante en traductologie.Dans chaque épisode, j'invite une traductrice, un traducteur, un/e interprète, un chercheur ou une chercheuse pour étudier la traduction dans toute sa richesse, sa variété et sa complexité. Nous parlons, en vrac, de la traduction des mangas, de traduction automatique, d'interprétation en langue des signes, de la traduction de la Bible, d'audiodescription, de traductologie, de la traduction des sciences sociales, des liens entre traduction et colonialisme... Est-ce que les traducteurs vont être remplacés par des machines ? Est-ce que l'intraduisible existe ? Pourquoi retraduit-on ? En quoi la traduction est-elle politique ? Est-ce qu'on peut traduire la poésie ? Dans la lignée de l'appel du traductologue Antoine Berman à aller « à la recherche du traducteur » (Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, 1995, 73), j'ai eu envie, avec ce podcast, de
AI-powered recaps with compact key takeaways, quotes, and insights.
Get key takeaways from Lost in Translation in a 5-minute read.
Stay current on your favorite podcasts without falling behind.
It's a free AI-powered email that summarizes new episodes of Lost in Translation as soon as they're published. You get the key takeaways, notable quotes, and links & mentions — all in a quick read.
When a new episode drops, our AI transcribes and analyzes it, then generates a personalized summary tailored to your interests and profession. It's delivered to your inbox every morning.
No. Podzilla is an independent service that summarizes publicly available podcast content. We're not affiliated with or endorsed by Lost in Translation.
Absolutely! The free plan covers up to 3 podcasts. Upgrade to Pro for 15, or Premium for 50. Browse our full catalog at /podcasts.
Lost in Translation publishes monthly. Our AI generates a summary within hours of each new episode.
Lost in Translation covers topics including Science, Arts, Social Sciences. Our AI identifies the specific themes in each episode and highlights what matters most to you.
Free forever for up to 3 podcasts. No credit card required.
Free forever for up to 3 podcasts. No credit card required.