
Free Daily Podcast Summary
by zaktobias
Get key takeaways, quotes, and insights from Levantine Arabic: Bayni w Baynak in a 5-minute read. Delivered straight to your inbox.
The most recent episodes — sign up to get AI-powered summaries of each one.
Hi everyone and welcome to Bayni w Baynak, the podcast that will help you (hopefully) improve your level in Arabic, especially dialect. My name’s Zak, I’m not of Arabic origin, I’m British so unfortunately I will make a few errors while speaking because Arabic is hard. But this doesn’t mean that we should avoid speaking, on the contrary, in my view there’s only one solution: we need to enjoy speaking and if we make an error, that’s fine, since hopefully the next time we won’t commit the same error. In this episode me and Razan speak about the topic of responsibility, hopefully you’ll enjoy! مرحبا جميعا و أهلا و سهلا فيكم على بيني و بينك البودكاست الي رح يساعدكم إن شاء الله تتحسنوا مستوى طبعكم في العربي وخاصة العامية. أنا إسمي زاك و مش من أصل عربي، أنا من بريطانيا فللأسف رح أغلط شوي في الحكي ، لانو العربي صعب. بس هيدا ما يعني انو لازم نتفادى الحكي ، بالعكس بالنسبة لإلي موجود حال واحد و بس: لازم ننبسط في الحكي و إذا نغلط ماشي الحال فأن شاء الله المرة الثانية ما رح نرجع نرتكب نفس الخطأ. في هاي الحلقة منحكي أنا و رزان عن موضوع المسؤولية وإن شاء الله تنبسطوا! If you want to see the vocab/ commentary for this episode, download the vocab list here It's totally free to download though may not work on Spotify, in which case listen on Google Podcasts, Anchor or one of the other platforms.
Hi everyone! In this episode me and Razan talk a bit about my first week in London, specifically what it’s like being a student during these strange times. Enjoy! Also see vocab below or get the PDF here 00:44 Razan said: اليوم رح يكون عنده فحص و على الاغلب رح يكون سلبي (today he (Razan’s brother) is going to have a test and the chances are it will be negative) 00:58 Razan said : عندي صداع (I have a headache) - you can also use it like a verb aka : انا صدعت (I got a headache). 01:34 Razan said: اذا بنغير شي في البيت النفسية بتصير احسن (If we change something in the house, one’s mood improves) 01:44 Razan said : اذا غيرنا الدكور كتير كبير في البيت رح تكون متل كأنو في بيت جديد (if we change the decor a lot at home it will feel a new house) 08:39 Razan said: مستقصدني : this is the active participle from the form 10 verb: استقصد from root قصد. It means to ‘pick on’ (someone). obviously قصد is a particularly productive route. In form one it means ‘mean/ِintend’ Aka : شو قصدك؟ /shu ‘aSSdik/ (what do you mean?) As a form 8 masdar it means economy: اقتصاد 9:15 ERROR I said: عم يخفف الوضع (the situation is getting calmer) (literally is getting lighter) Razan corrected: عم يخف الوضع (or عم بخف الوضع) 11:12 ERROR I say sekin a lot (ساكن) as in : في الساكن . I’m trying to say: in the residence. But it should be without ا aka: في السكن /sakan/ 11:35 Razan said: موزعين (distributed) comes from form 2 verb: وزّع 26:02 ERROR I said: عم نحكي عن خيال الي رح يعانوا عن الاحباط I was trying to say something like: we’re talking about a generation who are going to suffer from depression. Firstly I got خيال (fiction) mixed up with جيل /jeel/ (generation) (come on it’s easily done! :/) Secondly: من الاحباط not عن . So the improved sentence would be something like: عم نحكي عن جيل/الجيل الي/يلي رح يعاني/ يعانوا من الاحباط Note: الي could be replaced by يلي which is more Lebanese. Though no relative pronoun is used when the noun it refers to is undefined. So if I say جيل and not الجيل one would normally omit the relative pronoun. That said I feel like in Lebanese يلي is still permitted even with undefined nouns. It’s also cool to note that you could say: يعاني or يعانوا (it/ they suffer). Just like in English you could say: this generation is/ are totally different. Maybe the singular sounds a bit better but both work. I’m not sure MSA has the same leniency in this regard though :( 27:04: Razan said: التوازن مش موجود تقربا أبدا في كل الدول (the balance/equilibrium is non existent basically in any country/state
Hi everyone! Today me and Razan talked about turning points, we agreed it’s not always clear when we’ve reached one or not. Really hope you enjoy it! You can see some of the vocab below or follow the link: 00:30 Razan said: شوي الوضع عم يكركب (the situation’s getting a bit complicated) 01:51 Razan said: و في واحدة انا بعرفها كمان اجوا على ٢ الفجير يعني خدوها (And there’s someone I also know, they came at 2 in the morning, and they took her ) 02:02 I said : هاي الحلقة رح تكون كتير خفيفة (this episode will be very light/ light hearted) 02:22 I said: فينا نركز على أشياء تانية (we can focus on other things) 04:55 I said هاي صدفة كبيرة (this is a big coincidence) 07:03 I said ممكن رح نتفلسف كتير (we may end up ‘philosophizing’ a lot) 08:08 Razan said: انا بربط الأشياء أو كيف الأشياء بتنربط (I connect/ join things up (lit ‘tie’) or how things are connected) note how form 1 verbs move to form 7 to create passive. 16:23 Razan said: لازم أغير المشهد (I need a change of scene)
Hi everyone! This week me and Safa chat about a couple of topical issues as we go into September: firstly, children returning to school in the wake of the pandemic and secondly, how the political situation in Lebanon is evolving. Also we hope you love our أغنية المقدمة الجديدة (new theme tune) as much as we do! I haven't had time for analysis this week unfortunately but see if you can work out what our opinions on the main subjects today are.
مرحبا جميعا و أهلا و سهلا فيكم على الحلقة التالتة في الموسيم التاني Hi everyone! Welcome to episode 3 of season 2. Today me and Safa talked about our favorite books, or at least we tried... things got a bit silly at times but we persevered. Language notes below or follow this link. Also if you haven't checked out Lingualism it's a great place to find some great Arabic learning resources! 00:52 I said: انا مرشح /ana mrashiH/ I’m a bit bunged up I remember being told in a separate conversation with Safa that it can be used without someone thinking you might have corona. Aka: ما معي كرونا ، انا بس مرشح (I don’t have Corona I just have a cold). Comes from form 2 verb: رشّح you could also say: مبراح رشحت /imbareH rashaHit/ yesterday I caught a cold. 00:59: Safa said: صحيا الحمدلله مني مرشح ، بس جسديا … health wise I’m ok, I’ve not got a cold, but physically… note the two adverbs: صحيا /SuHiyan/ from صحّة (health) and جسديا /jasadiyyan/ physically from جسد (body) 01:29 I said : صحة العقل (mental health) note Safa corrected my pronunciation: SuHi il3a’il : SuHit il3a’il. This is the classic rule of ة being pronounced as ت in the middle of idafa constructions. Idafa constructions are where two nouns are put together where only the second one is definite, either because it carries an indefinite article, pronoun or is a name aka: بيت اهلي ، صوت صفا ، باب البيت (my parents’ house, Safa’s voice, door of the house) 01:41 Safa said: من اسبوع تقريبا خلصت كتاب اسمه فن الامبالاة about a week ago I finished a book called the Art of indifference. (This is an english book in Arabic translation, the original title is ‘the art of not giving a fuck’) The Arabic word used to translate ‘not giving a fuck’ is الامبلاة which literally means ‘indifference’. Also note pronunciation of خلصت كتاب as if it was one word: khalaS-Tikteb 01:55 Safa said: هو يعني بعلمك تكون مرتاح يعني فكريا /huwe ya3ni bi3almak tkun murteH ya3ni fikriyyan/ it teaches you to be relaxed, as in mentally. فكريا is another adverb. 01:58 Safa said: و في كتاب هلا، مش هلا عم بقراه يعني، بس هلا بدي خلصه، كنت عم بلشي فيه من قبلا اسمه سيكولوجية الجماهير there’s a book now..I mean I’m not currently reading it, but now I want to finish it, I started it a while go called. It can be really hard to pick out object pronouns especially in Lebanese, because so often they’re silent. This sentence highlights the basic rule for masculine object pronouns: Word ends in consonant: ه pronounced /u:/ Word ends in vowel: ه is silent. 02:40 Safa said: حخبرك في شكل مختصر كل كتاب عن شو بيحكي /Hakhabrak fi shakil mukhtaSar kil ikteb 3an shu byiHki/ I’ll tell you briefly what each book is about. Note مختصر (brief) is اسم مفعول from form 8 verb: أختصر (to shorten/ summarize) which in turn comes from the root خصر also where the word for hips is derived: خصر / خاصرة 02:55 Safa said: كتير عندك سلام ع الخبرة الي عم تمروا فيها that you’re really at peace with the experiences you’re passing through. فيها… the ها refers back to experience. تمروا is you plural. Literally: the experiences that you pass through them.
مرحبا جميعا و أهلا و سهلا فيكم على الحلقة التانية في الموسيم التاني Hi everyone! Welcome to episode 2 of season 2. Today me and Razan just had a good old fashioned catch up. See some of the language notes below or follow this link. 1:19: Razan said: الوضع منیح لما بنقارنه مع دول تانیة ممكن وضع فیها أسوأ بالنسبة لكل شي عم بصیر The situation is good when we compare it with other states where the situation is worse with regards everything that’s happening. 1:35: Razan said: بس نتاىّج الفیروس عم تطلع بشكل أكبر (but the consequences of the virus are growing greater) Note: نتائج /nate’ij/ is the plural of نتیجة /natija/: result or consequence 1:59: Razan said: فا هلا عم ببین هیدا الشي بشكل ملموس أكثر (now these things appear more tangible ) Note: ملموس is the اسم المفعول (past participle) of the verb لمس (to touch) can translate as “touchable/tangible”. If you're not familiar with this construction it’s worth getting to know it. A lot of nouns and adjectives derive from this pattern aka: (alcoholic drink) شرب > مشروب or (open/opened) فتح < مفتوح 2:03: Razan said: ما في اعتراض (lit there are no objections. Maybe translated more naturally as: “I can’t complain”) 2:25: I said: خبریني عن المشروع طبعك (tell me about your project) Firstly : خبریني /khabrini/ comes the form 2 verb : خبّر . (to tell/ to give news) How would I modify it if talking to a guy? خبرني /khabirni/. Secondly: important to note خبّر is Lebanese. In Jordanian you’re more likely to use the verb حكى aka إحكیلي /iHkeeli/ (lit: tell to me) Thirdly: مشروع (project) also اسم المفعول like ملموس Fourthly: طبعك (of yours) in Jordanian this can be modified to reflect both the person and the thing it’s possessing/relating to. Aka مشروع طبعك (you’re (fem) project) /mashru3 Taba3ik or مشارع طبعتك (your projects) /mashari3 Tab3 t ik/ The ت is introduced as non human plurals are grammatically feminine 3:00: Razan said: كل الشركات بدهم ٣ سنین خبرة (all the companies want 3 years experience) Note: خبر … it’s a seriously productive root: خبرة /khabra/: experience خبیر /khabir/: expert اخبار /akhbar/: news 3:18: Razan said: هادا كتیر محبط بالصراحة ( this is really depressing to be honest) What’s depressing? Razan lists a few things. 3:30 Razan said عم بحاول أبني موقع (I’m trying to build a website) Note: ابني : I build. بنى : he built. Comes from the same route as بنایة /binayye/ (building) 4:29 Razan said: حتى التفاصیل الصغیرة بدها كتیر وقت (even the small/smallest details need a lot of time) Note: تفاصیل : details. Masdar from the root: فصل . Lots of words relating to separation come from it. Aka : فصلنا : /faSalna/ we broke up. فصل /faSil/ season/semester/chapter. مفصل /mufaSal/ joint. 5:03 Razan said: لما عملت بحث كتیر (when I did a lot of research ) Note: بحث /baHath in Lebanese: baHass 5:44 Razan said: كان الهدف طبعني أعمل كل شي بحالي بس ما باقدر اكید نكون واقعین Ken ilhadaf Taba3ni a3mal kul shi bHali bus ma ba’dr akeed inkun waq3ayin It was the goal of mine to do everything on my own but I can’t let’s be realistic Note: الهدف طبعني (the goal of mine) I think you could also say: الهدف طبعي /ilhadaf Taba3i/ 6:33 Razan said: كل ما بسمع كلمة (whenever I hear a word) Note : nice example of difference between Jordanian and Lebanese accent. Razan said: kul ma basma3 (Jordanian) Safa would say: K i l ma b i sma3 (Lebanese) As a general rule when a Lebanese person uses ‘i’ as the first vowel in a verb a Jordanian will use ‘a’. Aka : انا بدرس (ana bidrus (L) badrus (J)) انا بكتب (ا (ana biktub (L) baktu
Hello and welcome back to Series 2 of بيني و بينك For the next few months, along with Safa and Razan's help I'm aiming to publish new episodes every monday so stay tuned! Also please follow this link to see the complete vocab analysis Also note that if you're listening from Spotify the vocab link may not work so check us out on google podcasts instead. ! انشالله تنبسطوا :) Vocab and some mistakes to watch out for: 1:08: The plural of شي (thing) is أشياء. So I tried to say “some things” : كم اشياء (kam ishia’). BUT, كم ALWAYS takes singular. So you have to say : كم شي or more commonly كم شغلة (kam shaghle) 1:16: I said : مشاكل اقتصادي (mushekil iqtiSaadi) مشاكل is the plural of مشكلة (problem) and اقتصادي is the adjective: economic. So “economic problems” BUT I forgot to agree اقتصادي ، it should be in the feminine as it agrees with a non human plural: مشاكل اقتصادية (mushekil iqtiSaadiye) 1:22: I said: كان في انفجار كتير حقير هناك. I was trying to say: "There was a really terrible explosion there". But it turns out حقير really doesn't work in this context. It means "despicable/vile/bastard" specifically use to describe people. Meanwhile to describe the explosion I could have used رهيب (raheeb) or كارثي (kerissi) It’s worth also remembering هناك (hunaak) is the equivalent of هنيك (huneek) and means there. هناك is more Jordanian where as هنيك is Lebanese 1:37: Safa said: هيدا من أصعب السنين الي بتمره على لبنان these are some of the worst years Lebanon has gone through. 1:50: Safa said: ارتفاع الدولار (urtifa3 ildollar) the rise (in price) of the dollar 2:06: Safa said: صار في عنا مشكلة جديدة literally: it happened there to us a new problem 2:32: Safa said: كتير في صعوبات (ktir fi s3owbet) there are lots of difficulties. صعوبات comes from the same root as صعب (difficult). It’s important to realise how flexible word order can be in spoken Arabic. You could also say: في كتير صعوبات or possibly even : في صعوبات كتيرة 2:54: Safa said بيروت تدمّرت (Beirut itdamarit). Beirut was destroyed/wrecked. Important to note how the active/passive works here: دمّر is form 2, which means to make it passive you convert it to form 5: تدمّرت. The same happens with علّم (he taught) which goes to تعلّم (he learnt/he was taught) 3:44: I said كل هيدا المنطقة (all this neighbourhood) probably meant to say: كل هاي المناطق (all these neighbourhoods 4:06: I said فاديين (empty) again as an adjective describing a non human plural (مناطق) should probably just be feminine sing: فادية . I was just trying to highlight that these neighbourhoods aren’t empty but rather very residential, very full ملانة (maleni) 4:38: Safa said بالمناطق الي بجبل صار في أضرار (in the areas in the mountains there was damage) 5:10: Safa said و في بيوت حدنا شوي وقع الازاز (and there are houses next to us where some of the glass was broken) literally : the glass fell a little 5:20: Safa said الصوت بالجنوب بالبنان انسمع (the sound was heard in the south of Lebanon) Passives: form 1 words shift to form 7 in the passive.
Hi everyone! In this episode (7 not 8 as I actually say in the podcast) I talk about my upcoming trip to Madrid with Razan. This will be the last episode for at least a few weeks but we promise we'll be back in August!! Yala inbuStu fil Hal'a :) * Disclaimer: Due to time constraints prior to travelling I've not had time to make a vocab list for this episode :( But look out for the expression: بين نرين (literally : 'between two fires' which is similar to the English expression "between a rock and a hard place") See if you can workout what these "two fires" correspond to! Also note the difference between رحلة (a trip) and جولة (a tour)
Free AI-powered daily recaps. Key takeaways, quotes, and mentions — in a 5-minute read.
Get Free Summaries →Free forever for up to 3 podcasts. No credit card required.
Listeners also like.
Bayni wa Baynak is a new podcast to help students of Arabic. Grab a pen or a coffee or both and join me and Razan as we chat about life and culture. I speak a bit of a mix between Jordanian and Lebanese while Razan is from Jordan's capital, Amman. بيني و بينك هو بودكاست جديد بدو يساعد طلاب لغة العربي . يلا خد قلم و قهوة و نضم معنا واحنا نحكي عن الحياة و الثقافة. انا بحكي مزيج بين اللهجة الاردنية و اللهجة اللبنانية و بنفس الوقت رزان بتحكي مية بمية الاردني.
AI-powered recaps with compact key takeaways, quotes, and insights.
Get key takeaways from Levantine Arabic: Bayni w Baynak in a 5-minute read.
Stay current on your favorite podcasts without falling behind.
It's a free AI-powered email that summarizes new episodes of Levantine Arabic: Bayni w Baynak as soon as they're published. You get the key takeaways, notable quotes, and links & mentions — all in a quick read.
When a new episode drops, our AI transcribes and analyzes it, then generates a personalized summary tailored to your interests and profession. It's delivered to your inbox every morning.
No. Podzilla is an independent service that summarizes publicly available podcast content. We're not affiliated with or endorsed by zaktobias.
Absolutely! The free plan covers up to 3 podcasts. Upgrade to Pro for 15, or Premium for 50. Browse our full catalog at /podcasts.
Levantine Arabic: Bayni w Baynak publishes biweekly. Our AI generates a summary within hours of each new episode.
Levantine Arabic: Bayni w Baynak covers topics including Education, Learning, Language Learning. Our AI identifies the specific themes in each episode and highlights what matters most to you.
Free forever for up to 3 podcasts. No credit card required.
Free forever for up to 3 podcasts. No credit card required.