
Get the free book.A 1992 United Bible Societies study group identified sixbroad options for translating the divine name which continue to frame thediscussion: 1. transliterate the name (adapting “Yahweh” or an established form like “Jehovah”)2. substitute a title such as the equivalent of “Lord” (followingSeptuagint and NT practice of using kurios)3. translate the meaning of YHWH (e.g. “Eternal One”)4. use a culture-specific name for the Supreme Being5. render YHWH the same way as the generic word for “God”6. employ a combination of these strategies[1] In practice, modern Bible translators have employed all ofthe above methods in various languages, balancing linguistic constraints andcultural context. This chapter examines the way many other languages besidesEnglish have rendered YHWH.[1]“YHWH,” Translation Insights and Perspectives (TIPS), accessed May 23,2025, https://tips.translation.bible/story/yhwh.website | books | twitter | music | Hebrew | articles | facebook | contact | download all episodes for offline
Podzilla Summary coming soon
Sign up to get notified when the full AI-powered summary is ready.
Free forever for up to 3 podcasts. No credit card required.

The Bizarre History of the Hebrew Hapax "lilith" לילית

Who Is the Dumb Consultant Who Approved This? (Oh, It Was Me!)

To Approve or Not? What guides consultants when they are uncomfortable with the text before them?

Debating Scripture Non-Use
Free AI-powered recaps of Working for the Word - a Bible translation podcast and your other favorite podcasts, delivered to your inbox.
Free forever for up to 3 podcasts. No credit card required.