
Free Daily Podcast Summary
by Marshall Poe
Get key takeaways, quotes, and insights from New Books in Language and Translation in a 5-minute read. Delivered straight to your inbox.
The most recent episodes — sign up to get AI-powered summaries of each one.
In Rainforest Radio: Language Reclamation and Community Media in the Ecuadorian Amazon (U Arizona Press, 2025), Dr. Georgia C. Ennis provides a comprehensive ethnographic exploration of Amazonian Kichwa community media, offering a unique look at how Indigenous broadcast and performance media facilitate linguistic and cultural reclamation in the Ecuadorian Amazon. This work offers a critical analysis of how standardized language revitalization efforts, like the imposition of Unified Kichwa, can inadvertently perpetuate linguistic oppression. Dr. Ennis follows producers, performers, and consumers to understand the role of media in language reclamation. Through extensive fieldwork, she provides vivid portrayals of community efforts to sustain the language and cultural practices of their elders amid environmental and social upheaval. Meticulously researched and beautifully written, Rainforest Radio is an essential work for anthropologists, linguists, and social scientists interested in language revitalization, Indigenous media, and environmental justice. This book showcases the transformative potential of community-driven media initiatives, highlighting the innovative responses of Napo Kichwa activists to the unique challenges they face. It serves as a powerful model for those working on similar issues worldwide, demonstrating the critical role of community media in language reclamation and cultural sustainability. This interview was conducted by Dr. Miranda Melcher whose book focuses on post-conflict military integration, understanding treaty negotiation and implementation in civil war contexts, with qualitative analysis of the Angolan and Mozambican civil wars. You can find Miranda’s interviews on New Books with Miranda Melcher, wherever you get your podcasts. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/language
In this episode of the Vault, we revisit the Italian writer Italo Calvino’s James Lecture, presented at the New York Institute for the Humanities on March 30, 1983. Italo Calvino was one of the most inventive and widely read Italian authors of the twentieth century. Born in Cuba in 1923 and raised in San Remo, Italy, he began his literary career as a journalist and fiction writer after World War II, publishing his debut novel, The Path to the Nest of Spiders, in 1947. He went on to write some of the most formally original works in postwar literature, including Our Ancestors, Cosmicomics, Invisible Cities, and If on a winter's night a traveler. His work moved fluidly between realism, fantasy, and structural experimentation, earning him a reputation as one of the foremost practitioners of what would come to be called postmodern fiction. He died in 1985, in Siena, Italy. In this lecture, later published as “The Written and the Unwritten Word” in the New York Review of Books, Calvino reflects on writing, reading and what it means to live between the written world and the material world. He is introduced by NYIH fellow Susan Sontag. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/language
Jeffrey Shandler’s new book, Yiddish: Biography of a Language ( Oxford UP, 2020), presents the story of Yiddish, the defining vernacular of Ashkenazi Jews, from its origins to the present. Shandler relates the multifaceted history of Yiddish in the form of a biographical profile. Through a series of thematic chapters—from “Name” and “Date and Place of Birth” to “Religion” and “Life Expectancy”—he offers surprising insights into the dynamic interrelation of the language, its speakers, and their culture and explores the varied symbolic investments that Yiddish speakers and others have made in the language. Join us for a conversation celebrating this new book with Jeffrey Shandler, Anita Norich, and Ayala Fader, moderated by YIVO's Academic Advisor and Director of Exhibitions Eddy Portnoy. Buy the book This book talk originally took place on February 17, 2021. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/language
In this episode of the Language on the Move Podcast, Ingrid Piller speaks with Professor David Palfreyman (United Arab Emirates University, Al Ain) about his 2023 book Bilingual writers and corpus analysis. Palfreyman, D. M., & Habash, N. (2023). Bilingual writers and corpus analysis. Routledge. Link here Bilingual writers and corpus analysis is one of the first to represent the usage of bilingual writers in both their languages, offering insight into language corpora as extremely valuable tools in contemporary applied linguistics research, and in turn, into how much of the world’s population operate daily. This book discusses one of the first examples of a bilingual writer corpus, the Zayed Arabic-English Bilingual Undergraduate Corpus (ZAEBUC), which includes writing by hundreds of students in two languages, with additional information about the writers and the texts. The result is a rich resource for research in multilingual use and learning of language. The book takes the reader through the design and use of such a corpus and illustrates the potential of this type of corpus with detailed studies that show how assessment, vocabulary, and discourse work across two very different languages. This volume will be of interest to scholars, policymakers, and educators in bilingualism, plurilingualism, language education, corpus design, and natural language processing. For additional resources, show notes, and transcripts, go here. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/language
Aya Elyada is an Associate Professor in the Department of History at the Hebrew University of Jerusalem. Her research focuses on German and German-Jewish cultural history, Yiddish-German encounters, and the social history of language and translation. She is the author of A Lingering Legacy: The Afterlife of Yiddish in German-Jewish Culture (SUP 2026) and A Goy Who Speaks Yiddish: Christians and the Jewish Language in Early Modern Germany (SUP 2012), and co-editor of German-Jewish Studies: Next Generations (Berghahn 2023). She is currently working on a DFG-funded project (in collaboration with Prof. Astrid Lembke) on Old Yiddish adaptations of German literary texts, 1400–1800. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/language
Lyrical Translation: The Creation of Modern Poetry in Colonial Korea (U Hawai'i Press, 2026)is a literary history of modern Korean poetry's origins and its development through translation. As the use of Korean became increasingly restricted during the Japanese occupation, translation was not a choice but a necessity for higher education and intellectual labor. Yet it also had an expansive, creative function: Korean poets wielded it as an instrument to reimagine their literature. Around the turn of the twentieth century, intellectuals began abandoning classical Chinese as the default written language to embrace a new vernacular style in prose and verse that was closer to everyday speech. Pushing back against the perception of translation as a process of simple replication, Lyrical Translation reveals how poets used it to forge an entirely new mode of poetic composition. Dr. David Krolikoski is an assistant professor at the University of Hawaiʻi at Mānoa in the Department of East Asian Languages & Literatures. His research interests include modern Korean poetry, translation, poetics, postcolonial theory, and transnational literature, and his articles have appeared in Azalea: Journal of Korean Literature and Culture, The Routledge Companion to Korean Literature, Hyŏndae sihak, among others. Visit Dr. David Krolikoski’s University Profile here Buy Lyrical Translation: The Creation of Modern Poetry in Colonial Korea here About the host: Leslie Hickman is an Anthropology graduate student at Emory University. She has an MA in Korean Studies and a KO-EN translation certificate from the Literature Translation Institute of Korea. You can contact her at leslie.hickman@emory.edu Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/language
In Embodied Encuentros: Oral History Archives of Latina/o/e Experiences (Ohio State UP, 2026), Elena Foulis offers a practical guide for completing ethical fieldwork in Latina/o/e communities, emphasizing equitable and culturally sustaining practices for gathering oral histories. In her critical decolonial model, Foulis centers the agency of the people within these communities while considering the diversity and complexity of their experiences. In doing so, she advocates for the importance of building oral history archives that challenge our understandings of Latina/o/e peoples. Foulis provides a conceptual framework for building on community knowledge that considers language, cultural practices, gender, and race. She suggests ways to involve students in ethical research; collect evolving oral histories; employ a language justice approach that acknowledges linguistic oppression, translanguaging, and bilingualism as essential aspects of this community; and consider the importance of digital archives for the creation of multimedia projects that foster community pláticas. Grounded in both theoretical approaches and a feminist ethics praxis, Embodied Encuentros ultimately outlines an important model for doing collaborative, ethical research—not only within Latina/o/e communities but within other minoritized communities as well. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/language
In this episode of the Language on the Move Podcast, Emily Pacheco speaks with PhD candidate Brynn Quick (Macquarie University, Australia) about her 2025 paper, The (un)imagined work of determining patients’ English language proficiency. The conversation focuses on language policies in healthcare, the monolingual logic, and language access. Quick, B., Piller, I., & Lising, L. (2025). The (un)imagined work of determining patients’ English language proficiency. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1-18. https://doi.org/10.1080/01434632.2025.2594462 Abstract. This study investigates how Australian healthcare policies imagine communication between limited English proficiency (LEP) patients and healthcare providers to occur. This is done through a work as imagined (WAI) vs. work as done (WAD) analysis of 13 Australian medical policies from four levels of governance. Findings reveal that policies mostly conceptualise the work of determining if a patient needs a professional interpreter as an act of self-assessment that patients will do themselves. When policies direct healthcare staff to assess patients’ English language proficiency, they often instruct staff to ‘determine if the patient can understand English’, usually without clear instruction on how to do this. Finally, while communication is the goal that drives many of these policies, ‘successful’ communication is conceptualised as language-neutral, implicitly privileging English and erasing LEP patients’ language needs. These findings reflect a novel way of framing policies’ monolingual logic of WAI within the multilingual reality of WAD and mark an innovative contribution to the study of language access rights. For additional resources, show notes, and transcripts, go here. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/language
This podcast is a channel on the New Books Network. The New Books Network is an academic audio library dedicated to public education. In each episode you will hear scholars discuss their recently published research with another expert in their field.Discover our 150+ channels and browse our 28,000+ episodes on our website: newbooksnetwork.comSubscribe to our free weekly Substack newsletter to get informative, engaging content straight to your inbox: https://newbooksnetwork.substack.com/Follow us on Instagram and Bluesky to learn about more our latest interviews: @newbooksnetworkSupport our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/language
AI-powered recaps with compact key takeaways, quotes, and insights.
Get key takeaways from New Books in Language and Translation in a 5-minute read.
Stay current on your favorite podcasts without falling behind.
It's a free AI-powered email that summarizes new episodes of New Books in Language and Translation as soon as they're published. You get the key takeaways, notable quotes, and links & mentions — all in a quick read.
When a new episode drops, our AI transcribes and analyzes it, then generates a personalized summary tailored to your interests and profession. It's delivered to your inbox every morning.
No. Podzilla is an independent service that summarizes publicly available podcast content. We're not affiliated with or endorsed by Marshall Poe.
Absolutely! The free plan covers up to 3 podcasts. Upgrade to Pro for 15, or Premium for 50. Browse our full catalog at /podcasts.
New Books in Language and Translation publishes every few days. Our AI generates a summary within hours of each new episode.
New Books in Language and Translation covers topics including Science, Social Sciences. Our AI identifies the specific themes in each episode and highlights what matters most to you.
Free forever for up to 3 podcasts. No credit card required.
Free forever for up to 3 podcasts. No credit card required.